2018年4月2日星期一

[教會不告訴你的事] 上帝的名字不是「耶和華」?!



由細到大, 教導聖經的老師或者教會的牧師, 都教導我們, 「耶和華」是上帝的名字。因為無論是唱詩歌又好, 讀聖經都好, 都話給我們知上帝的名字就是「耶和華」。


由於「耶和華」這個名字在華人信徒的心中已經根深柢固, 所以以下的訊息可能會令大家難以接受。


但我想大家知道, 上帝的名字一定不是「耶和華」。


猶太人的聖經是用希伯來文而寫的, 與基督教舊約聖經的內容是相同的。


猶太人不會亦都不敢直接稱呼主的名, 因為十誡中的三誡:


不可妄稱耶和華-你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
出埃及記20:7


主的名字在猶太人眼中是神聖而不可侵犯的, 隨便讀寫上帝的名字成為忌諱。


在猶太人的舊約聖經中, 上帝向人類介紹自己的名字是…
(יהוה)  יהוה ( YHWH)(從右至左讀)


ה
ו
ה
י
字母名稱
He
Vav
He
Yod
(yod) ה (heh) ו (waw) ה (heh)


正因為在4字神名 -  YHWH中, 欠缺了對應的Vowel(母音字母) 即是 a e i o u, 所以根本沒有人能夠正確讀出上帝的名字。


但當猶太人頌讀聖經時,  猶太人怎樣宣讀出上帝的名字(YHWH)呢?
在猶太人的聖經中「YHWH」上面都有一個字, 就是 ADONAI (אֲדֹנָי‎) , 當頌讀經卷時,就會將「YHWH」 讀成: 「ADONAI」, 即是「我的主」的意思。


在中文聖經和合本 與 和修本 (和合本修訂版)都記載上帝的名字是「耶和華」。例如:


耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。
詩篇23:1


但在英文聖經(King James Version)中, 郤以「主」(The Lord)記載:
The Lord is my shepherd; I shall not want.
Psalm 23:1


正因為「ADONAI」 就是「我的主」的意思, 所以我個人認為英文聖經(King James Version)反而譯得比中文好, 至少英文沒有譯錯(用The Lord代替YHWH)。


聖經學者將四字神名「YHWH」譯為「YAHOVAH」 (耶和華) 其實是一個美麗的誤會。因為當學者翻譯希伯來聖經的時侯, 發現「YHWH」根本不能夠發音, 而上面卻寫著「ADONAI」, 所以聖經學者直接將「ADONAI」的Vowel(母音字母), 即是A , O , A (A – DO – NAI)放入「YHWH」裡面, 而成為了「Ya - Ho - WaH」(耶和華), 正因為「YHWH」的Vowel(母音字母)不應該由後加的「ADONAI」拼出而成, 所以上帝的名字一定不是「耶和華」。


既然「ADONAI」(我的主) 和「Ya - Ho - WaH」(耶和華)都不是上帝真正的名字, 上帝的名字是什麼呢?
在中文聖經, 和合本 與 和修本 (和合本修訂版) 只在希伯來語的部分(即《舊約聖經》)採用「耶和華」作為上帝的名字; 在希臘語部分(即《新約聖經》)為了特顯耶穌的重要性, 所以用「主」字來代替。


而通過對照古代希臘文的舊約譯本(因為希臘文有明確的母音),提出了最可能比較接近正確的讀法是「YaHWeH」,中文譯成「耶威」或「雅威」。


當然既然上帝都是不想我們直呼其名, 就等如我們不會叫人全名, 所以我們都不要隨便稱呼主的名。


而到最後, 《聖經》原文中,「YHWH」字根意思是「存在」。《聖經》中意思是「他必成事」,是個定意者,會使自己的旨意和應許實現。


我口所出的話也必如此,
決不徒然返回,
卻要成就我所喜悅的,
在我發他去成就的事上必然亨通。


以賽亞書55:11


簡單來說,上帝的名字意思是「自有永有」或「成事者」。


神對摩西說:「我是自有永有的」
出埃及記3:14


I am who I am / I was who I was / I will be who I will be


我就是我, 昔日的我就是昔日的我, 將來的我就是將來的我。

意思為由太初到現在, 由現在到永遠, 神都不會改變。

1 則留言:

匿名 說...

我之前的見證是真,真係有主耶穌。